Category: ссср

Category was added automatically. Read all entries about "ссср".

waider

Ложный друг переводчика

Выражние "politically correct" следует переводит на русский язык выражением "верно политически", вот как в следующем тексте:
Сталин рассматривает разные проекты памятника Пушкину. Проект первый: Пушкин читает Байрона.
– Это верно исторически, но неверно политически: где генеральная линия?
Проект второй: Пушкин читает Сталина.
– Это верно политически, но неверно исторически: во время Пушкина товарищ Сталин еще не писал книг.
Исторически и политически верным оказался третий проект: Сталин читает Пушкина.
Когда же памятник открыли, увидели: Сталин читает Сталина.
Вот посмотрите как сразу становится осмысленным перевод "Is it politically correct to say 'Merry Cristmas'?" - вместо "Являются ли политически корректными пожелания счастливого Рождества" получается "Верно ли политически желать счастливого Рождества"?
waider

Подражая Галковскому

Если верить сайту UrbanDictionary, слово schweinhund используется по преимуществу в английских фильмах. Таким образом, можно считать установленным что просвященные мореплаватели, из неясных, но коварных соображений придумали немцам ругательство, подобно тому как они придумали килты для покоренных шотландцев, цирковую парадную форму для греков и индусов и Советскую Власть для криптоколонии.
waider

Фраза. Просто Фраза

Слоган «Русский язык — носитель запрещённых в ЕС идей» сегодня будет так же привлекать европейскую молодежь, как в своё время советских молодых людей привлекала идея, что английский в СССР являлся «языком репрессированных».
waider

Еретическое

В очередной раз наткнулся на противопоставление Мандельштама и Пастернака: дескать, Пастернак был поэтом академическим и преуспевающим, а Мандельштам был лишен быта, такта и к тому же выражался насчет тонкошеих вождей, в каких мыслях Пастернак никогда не был замечен. Положим, насчет Мандельштама лишенного быта это некоторым образом преувеличение, отсутствие такта это очень сомнительное достоинство, насчет же тонкошеих вождей я вот что подумал: Пастернак был вполне лояльным Советской Власти поэтом и совписом, своим чередом писавшим верноподаннические стихи, вполне скучные и проходные. Зато когда Мандельштам захотел продемонстрировать что он тоже литработник, лояльный советской власти, получилось стихотворение "Пусть я лежу в земле, губами шевеля..", вполне впечатляющее, в отличие от антисоветского скучного и проходного "Мы живем под собою не чуя страны".
waider

Lost in translation

Несколько постов назад я цитировал русский перевод речений Хомского, придавший и без того мутным речам мощного мыслителя открыто шизофреническое звучание. Но, полагаю, публикация Сталин и рождественский ночной кошмар бъет все рекорды неадекватности перевода:
Свою роль здесь сыграл и специфический англо-американский, особенно британский юмор. Так, например, на одной рождественской открытке, которая была напечатана в 1948г. в г.Вунсторф (Wunstorf) около Ганновера, была изображена кульминация блокады Фракцией Красной Армии (RAF).

На открытке запечатлён «Кошмарный сон Иосифа Сталина»: советскому тирану снится Санта Клаус в форме фракции Красной Армии. В руках у него огромный мешок с подарками, который он несёт по воздушному мосту в Берлин
Таким образом, пока советская армия блокирует Западный Берлин, фракция Красной Армии несет по воздушному мосту подарки в блокированный город. Но конфликт этот порожден всего лишь дефектом перевода - RAF в данном контексте это никакая не Красная Армия и не террористическая организация Баадера—Майнхоф которая в 1948 году была делом будущего, но Королевские Воздушные Силы, Royal Air Force.
Мораль сей басни такова: никогда не доверять русским переводам иностранной публицистики.
waider

Сюжет для Грина

Сюжет для Грина: диктатор Зурбагана посадил в крепость негоцианта, увлекавшегося поддержкой либеральной оппозиции. Через 10 лет, уступив просьбам советников и иностранцев, диктатор негоцианта помиловал, и выйдя на прибрежный бульвар заграничного города, бывший заключенный дал интервью, может быть и соответствующее настроениям 10-летней давности, но странное и неуместное через 10 лет. Грин любил такие сюжеты.

И что б два раза не вставать, вирадхе опять порадовал старика своей простотой: "Конечно, если с освобождением цен товары вылетают на прилавки госторговли, то, значит, они физически существовали в распоряжении госторговли и до этого, и, стало быть, БЫЛО что государству выдавать на эти прилавки по ценам твердым. Но руки у государства были кривые, честных и дельных исполнителей не было, взять госфонды и госторговлю под контроль поэтому было нельзя, так что же оставалось лучшего, кроме мер 1992 г.? Конечно, нефтегазовый и пр. сектор при советском тупом госуправлении обеспечивал населению _более_ высокий уровень потребления базовых благ и жизнеобеспечения, чем наша новая экономика в следующие 20 лет, хотя при СССР и безумное полное обобществление было, и отвлечение чуть не половины трудовых ресурсов на цепочки, упирающиеся в военку - а ни того, ни другого гандикапа после падения СССР не было. Но что ж поделаешь, если Ельцин и ко не могли и в помине обеспечить контроль над гос.нефтегазовой промышленностью, отдаленно сопоставимый хотя бы с советским, и в качестве государственного этот сектор не работал бы вообще?"
waider

(no subject)

В поисках плаката "Колхозное зерно в закрома Родины" нашел другие забавные советские плакаты:
Collapse )
jericho

Вести из Европы

Как сообщило радио, Европейский Союз уверен что выборы в Палестине пройдут без фальсификаций, поскольку преимущество одного из кандидатов очевидно.
Надо полагать, выборы в Верховный Совет СССР и всяких там третьемирных президентов являются в этом смысле образцовыми поскольку преимущество кандидатов там поражает воображение.