Добрый самаритянин (trurle) wrote,
Добрый самаритянин
trurle

Categories:

Ложный друг переводчика

Выражние "politically correct" следует переводит на русский язык выражением "верно политически", вот как в следующем тексте:
Сталин рассматривает разные проекты памятника Пушкину. Проект первый: Пушкин читает Байрона.
– Это верно исторически, но неверно политически: где генеральная линия?
Проект второй: Пушкин читает Сталина.
– Это верно политически, но неверно исторически: во время Пушкина товарищ Сталин еще не писал книг.
Исторически и политически верным оказался третий проект: Сталин читает Пушкина.
Когда же памятник открыли, увидели: Сталин читает Сталина.
Вот посмотрите как сразу становится осмысленным перевод "Is it politically correct to say 'Merry Cristmas'?" - вместо "Являются ли политически корректными пожелания счастливого Рождества" получается "Верно ли политически желать счастливого Рождества"?
Subscribe

  • (no subject)

    Дорогие мои, 25.1.17 умер Йоси ( trurle.livejournal.com ака Joseph Hindin). Умер в Москве, в возрасте 49 лет от внезапной остановки сердца. Похороны…

  • Действительность подражает искусству

    Искусство: Хасидский цадик как-то в субботу по улице и увидел на дороге кошелёк. А в субботу поднимать его нельзя. Он помолился, и Бог сделал так,…

  • Lost in transation

    Название цикла книг Айзимова "Foundation" принято переводить как "Основание", но правильнее было бы как "Фонд"

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments