waider

(no subject)

Дорогие мои, 25.1.17 умер Йоси ( trurle.livejournal.com ака Joseph Hindin). Умер в Москве, в возрасте 49 лет от внезапной остановки сердца. Похороны состоятся в воскресенье 29.1.17 на кладбище Алфей Менаше. После похорон будет прощание по адресу улица Голан дом 56, квартира 11.
Прощание в Москве с Йосей (Женей) Гиндиным (Joseph Hindin) состоится завтра, в субботу (28 января 2017) по адресу: Яузская аллея, д.2, в 11:00.
waider

Действительность подражает искусству

Искусство: Хасидский цадик как-то в субботу по улице и увидел на дороге кошелёк. А в субботу поднимать его нельзя. Он помолился, и Бог сделал так, что во всем мире продолжалась была суббота, а вокруг цадика — четверг!

Действительность: Rabbi allows Ivanka to ride in car for inauguration on Shabbat
waider

Lost in transation

Название цикла книг Айзимова "Foundation" принято переводить как "Основание", но правильнее было бы как "Фонд"
waider

Ссылки

Сочинение Городницкого про Лермонтова включает в себя следующую строфу:

"Там от дыма небо серо,
Скачут всадники, звеня.
Недостойно офицера
Уклоняться от огня."

Не исключено что эта строфа является ссылкой на светловский "Меркурий":

"Как я встану перед миром,
Как он взглянет на меня,
Как скажу я командиру,
Что бежал из-под огня?"

Образ езды на лошади, сопряженной со звоном, встречается у Светлова в том же тексте:

"Ночь звенела стременами,
Волочились повода,
И Меркурий плыл над нами,
Иностранная звезда."

К тому же образу звенящей езды Городницкий возвращается по меньшей мере еще один раз:

"Звенели трензеля,
Летели кони споро
От белых стен Кремля
До белых скал Босфора."
waider

Загадка

А вот что еще интересно - почему у израильских соседей, вроде Хезболлы, нет ивритоязычного радиовещания/сайтов?
waider

Дуализм

Существует два понимания словосочетания "международного права" - совокупность межгосударственных договоров и воля великих держав.
waider

Ложный друг переводчика

Выражние "politically correct" следует переводит на русский язык выражением "верно политически", вот как в следующем тексте:
Сталин рассматривает разные проекты памятника Пушкину. Проект первый: Пушкин читает Байрона.
– Это верно исторически, но неверно политически: где генеральная линия?
Проект второй: Пушкин читает Сталина.
– Это верно политически, но неверно исторически: во время Пушкина товарищ Сталин еще не писал книг.
Исторически и политически верным оказался третий проект: Сталин читает Пушкина.
Когда же памятник открыли, увидели: Сталин читает Сталина.
Вот посмотрите как сразу становится осмысленным перевод "Is it politically correct to say 'Merry Cristmas'?" - вместо "Являются ли политически корректными пожелания счастливого Рождества" получается "Верно ли политически желать счастливого Рождества"?
waider

Предложение по переименованию

Я, кстати, придумал как переименовать государство Израиль с тем что бы
а) выкорчевать из названия религиозные коннотации
б) разумно сбалансировать в названии преобладающую группу и инклюзивный характер государства.
и
в) не создавать у потенциальных иммигрантов завышенных ожиданий.

Ханаанская
Еврейская
Республика.
waider

Стабильность значит мастерство

В ходе скандала, сопряженного с визитом Асе Казанцевой в Ханаанскую Народную Республику, Ася Казанцева, помимо сеанса разоблачения П. Полонского, отметилась феерически поверхностным текстом про иврит, изобиловавшую перлами подобно следующему:

"Но самое забавное, конечно, что слова в иврите пишутся справа налево. У каждого, кто когда-нибудь пробовал пользоваться израильской версией браузера, немедленно ломается голова, потому что там все вывернуто наизнанку. Это тоже очень похоже на биологическую эволюцию: в начале, когда органа – или письменности – еще нет, совершенно неважно, как именно их создавать"

Судя по критике Сергея Белкова, это систематическая проблема:
"Подозреваю, что в этом причина всех косяков в ее творчестве: системная неграмотность. Это не случайные ошибки и не недоработки. В этом, возможно, особенность творчества Казанцевой - она не читает научную литературу. Она не читает критику. Она не умеет работать с источниками. Она не пытается понять суть описываемых ей проблем и явлений. Она просто переписывает научпоп, написанный до нее, со всеми плюсами и минусами. Да, талантливо, да, задорно, да, своими словами, но просто переписывает, не отдавая отчета, что, возможно, переписывает буллшит."