?

Log in

Ничего святого
Совсем ничего
Lost in transation 
21st-Jan-2017 02:29 pm
waider
Название цикла книг Айзимова "Foundation" принято переводить как "Основание", но правильнее было бы как "Фонд"
Comments 
21st-Jan-2017 01:31 pm (UTC)
Anonymous
Принято? По данным фантлаба, роман переводили как минимум 11 раз, и переводчики использовали такие названия: М. Гилинский - "Основание", С. Барсов - "Основание", С.А. Хомутов и А. Зур - "Основание", А. Ганько - "Основание", С.А. Хомутов - "Основатели", Д. Громов и О. Ладыженский - "Основатели", Н. Сосновская - "Академия", Л. Яхнин - "Академия", М. Портной - "Установление", А. Дилигенский - "Организация", С. Никшич - "Фонд".
4 из 11 - это даже не большинство.

Кстати, ещё на фантлабе пишут, что на арабский это переводится как Al Qaida.
21st-Jan-2017 04:37 pm (UTC)
О как!:) А я думал, что всякие "Основания" и "Установления" возникали тогда, когда переводили название для каких-то обзоров, а в текст не вчитывались (не читали совсем?).

Я читал "Фонд".
21st-Jan-2017 02:25 pm (UTC)
Новый Галактический Фонд спонсируемый рептилоидами из Магеланова Облака!
21st-Jan-2017 02:25 pm (UTC)
Отожъ!
21st-Jan-2017 04:05 pm (UTC)

Переводили и так, и так. Я читал с Фондом. Основание вызывает ассоциации с кислотно-щелочными реакциями : )
Установление доставило, я бы предложил улучшить этот вариант словом Заведение : )



Edited at 2017-01-21 04:06 pm (UTC)
21st-Jan-2017 11:29 pm (UTC)
переводят и так и так.
22nd-Jan-2017 04:55 pm (UTC)
на русский язык нужно переводить:

Некоммерческие организации, выполняющие функции иностранного агента

This page was loaded Feb 20th 2017, 8:17 pm GMT.