?

Log in

No account? Create an account
Ничего святого
Совсем ничего
Ложный друг переводчика 
10th-Jan-2017 10:10 pm
waider
Выражние "politically correct" следует переводит на русский язык выражением "верно политически", вот как в следующем тексте:
Сталин рассматривает разные проекты памятника Пушкину. Проект первый: Пушкин читает Байрона.
– Это верно исторически, но неверно политически: где генеральная линия?
Проект второй: Пушкин читает Сталина.
– Это верно политически, но неверно исторически: во время Пушкина товарищ Сталин еще не писал книг.
Исторически и политически верным оказался третий проект: Сталин читает Пушкина.
Когда же памятник открыли, увидели: Сталин читает Сталина.
Вот посмотрите как сразу становится осмысленным перевод "Is it politically correct to say 'Merry Cristmas'?" - вместо "Являются ли политически корректными пожелания счастливого Рождества" получается "Верно ли политически желать счастливого Рождества"?
Comments 
10th-Jan-2017 09:31 pm (UTC)
Верно. :-)
10th-Jan-2017 09:58 pm (UTC)
Ну, его и подцепили из Мао, который подцепил у Сталина.
11th-Jan-2017 05:07 am (UTC)
Насколько я понимаю, термин "politically correct" был в ходу уже у вполне про-советских коммунистов США.
Но интересна не этимология, а узус.


Edited at 2017-01-11 05:11 am (UTC)
This page was loaded Oct 18th 2017, 9:08 am GMT.